Svjedoci.net forum
October 23, 2018, 03:19:52 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Dobro došli na forum svjedoci.net
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Prijevod Novi svijet - "Hosana" vs "Spasi ga" Mt 21:9  (Read 5259 times)
mali šime
Administrator
Mlađi član
*****
Posts: 87



« on: March 27, 2012, 10:00:38 PM »

Link na članak


Hosana = „spasi ga“? (Matej 21:9)

Prijevod Biblije Novi svijet (u daljem tekstu NS) koji su napravili Jehovini svjedoci je u mnogo čemu poseban. Jehovini svjedoci vjeruju da je to najbolji prijevod koji postoji i znaju se pohvaliti kako su to i mnogi "stručnjaci" rekli. To je prilično upitno, a ovdje ćemo se pozabaviti koliko nam ovaj prijevod vjerno prenosi Božju Riječ s originalnog jezika.
 
Nedavno sam zapazio jedan redak u Matejevom evanđelju, i učinilo mi se čudno kako je preveden u Prijevodu Novi svijet.
 
Matej 21:9 A narod koji je išao pred njim i koji je išao za njim uzvikivao je: “Spasi, molimo te, Sina Davidova! Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino! Spasi ga, molimo tebe koji si na visinama!”
 
Naime, u ogromnoj većini i hrvatskih i engleskih prijevoda stoji: "Hosana sinu Davidovu!".
 
 
Ovo je bilo pet dana prije Pashe kad je Jeruzalem bio pun hodočasnika iz cijelog Izraela. Radilo se o događaju kada je Isus ušao u Jeruzalem na magarcu i narod (koji je nakon Lazarovog uskrsnuća masovno povjerovao u njega - Ivan 12:17-18) je očekivao da on zasigurno jest Mesija - Sin Davidov koji će sada uspostaviti svoju kraljevsku vlast u Jeruzalemu. U ovom religioznom trenutku  (zbog hodočašća na Pashu) narod pun oduševljenja dočekuje obećanog kralja i sprema mu povorku s maslinovim granma i pjeva kako u grčkom izvorniku stoji: Hosana Sinu Davidovu. Blagoslovljen koji dolazi u ime Gospodnje.
 
U interlinearnom prijevodu Stražarske kule (Kingdom Interlinear translation, izdanje Watchtowera 1985) se može vidjeti i kako stoji u grčkom izvorniku i kako je prevedeno u engleskom prijevodu NS (NWT).
 

 
Zašto je grčka riječ Hosana u NS prevedena sa "Spasi ga"?
 
Priznati stručnjak Novog zavjeta R.T. France u svom komentaru Matejevog evanđelja za 21:9 kaže:
Hosana je grčki oblik hebrejske riječi koji prevodi "Spasi nas" u Psalmu 118:25, što je izraz koji se u židovskoj pobožnosti već upotrebljavao više kao usklik hvale, nego li molitve. Iz slijedećega stiha Psalma 118 potječu i slijedeće riječi, Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
To je posljednji od psalama Halel (113-118), koji su se pjevali antifonalno* prilikom svih velikih izraelskih svetkovina, a ova su dva stiha tvorila vrhunac pjevanja. Kao izraz religijskog zanosa, ti su usklici sasvim prirodni za mnoštvo pashalnih hodočasnika.
 (France, R.T., "Evanđelje po Mateju: uvod i komentar" Daruvar: Logos, 1997, str. 309, 310).
 
Nekoliko je zanimljivih stvari ovdje rečeno.
Matej 21:9 je očito citat iz Psalma 118:25-26 koji u prijevodu NS glasi:
25 O, Jehova, spasi nas, molimo te! O, Jehova, podari nam uspjeh, molimo te!
26 Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino! Blagoslivljamo vas iz doma Jehovina!

Pošto je Hosana grčki oblik hebrejske riječi koji se prevodi "Spasi nas" onda, ako se u Mt 21:9 htjelo Hosana doslovno prevesti, ispravan doslovan prijevod bi bio: Spasi nas, Sine Davidov!
No, zašto većina prijevoda, pa i sam grčki izvornik imaju riječ Hosana? Naime, da je smisao onoga što je narod klicao bilo spašavanje (bilo koga) onda bi u grčkom izvorniku ovdje stajala grčka riječ σῴζω koja znači spasiti (npr. u Mateju 27:40), a to ovdje nije slučaj.
Gore citirani R.T. France to objašnjava činjenicom da je pjevanje Hosana u tadašnjoj židovskoj pobožnosti prije svega imalo značenje slavljenja a ne molitve. Zbog toga, slično kao što se riječ Haleluja (slava Jahvi) ne prevodi već ostaje istom u svim prijevodima, tako se i za riječ Hosana koja znači odavanje slave nekoj osobi ostavlja neprevedenom.
 
Tri evanđelista: Matej (21:9), Marko (11:9) i Ivan (12:13) u svojim izvještajima ostavljaju u grčkom izvorniku riječ Hosana.
Jedino Luka, koji nam izvještava o istom događaju, ne koristi tu riječ. I jako je zanimljivo kako nam Luka prenosi koji je smisao onoga što je narod klicao:
37 I čim se približio putu koji se spušta s Maslinske gore, sve mnoštvo učenika počelo se radovati i na sav glas hvaliti Boga zbog svih silnih djela koja su vidjeli:
38 “Blagoslovljen onaj koji dolazi kao Kralj u ime Jehovino! Mir na nebu i slava na visinama!”
(Luka 19:37-38, NS)
 
Dok je NS u Mt 21:9 preveo „Hosana na visinama!“ sa "Spasi ga, molimo tebe koji si na visinama!”, Luka nam smisleno prevodi ono što su klicali sa: "Slava na visinama".
To onda znači da ako se traži smisleni prijevod usklika "Hosana Sinu Davidovu!" onda bi to bilo: "Slava Sinu Davidovu!".
 
Jer doista zvuči nevjerojatno da narod koji je oduševljen kraljem koji dolazi viče Bogu "Spasi ga!". Nije jasno na što je onda narod (koji je bio toliko oduševljen Isusom i koji je od njega sada puno očekivao) mogao misliti kada je navodno klicao "Spasi ga!"? Iz teksta se ne vidi da je narod (a pogotovo kasnije i djeca) naslućivao nekakvu opasnost za Isusa pa da bi vapili Bogu da ga spasi. Oni nisu u očaju i strepnji da bi to vapili; već su oduševeljni i slave dolazećeg kralja.
 
Dodatnu potvrdu da Hosana označava slavljenje a ne molitvu za spasenje nalazimo u ranokršćanskom spisu Didahe (spis na koji se poziva i literatura Stražarske kule; npr. SK 1.2.1992., str 19: „Jesu li Apostolski Oci učili nauku o Trojstvu?“). U Didahi 10:6 stoji na grčkom ista konstrukcija kao u Mateju 21:9 samo nije u pitanju Sin Davidov nego Bog Davidov.
 
Matej 21:9:      Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ         - ili doslovno: "Hosana Sinu Davidovu!"
Didahe 10:6:   Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαυείδ       - ili doslovno: "Hosana Bogu Davidovu!"
 
 
 
Po logici prevoditelja NS-a, Didahe 10:6 bi se trebale prevesti kao: "Spasi, molimo te, Boga Davidova!"
Jahve je bio Bog Davidov. Treba li Jahvu spašavati? Tko bi ga trebao spasiti?
 
 
Dalje u Mateju 21 stvari idu još na gore za Jehovine svjedoke.
Kad su glavari svećenički i pismoznanci vidjeli čudesna djela koja je učinio i dječake koji su uzvikivali u hramu: “Spasi, molimo te, Sina Davidova!” razljutili su se i rekli mu: “Čuješ li što ovi govore?” (Matej 21:15.16; NS)
 
Što je to što je toliko zasmetalo svećeničkim poglavarima i pismoznancima dan su očekivali od samog Isusa da reagira i ušutka narod i djecu? Izgleda da su svećenici imali osjećaj da su djeca pretjerala s nečim. Možda su pretjerala s tim što su Isusu dali mesijansku titulu "Sina Davidovog"? Možda, ali postoje i druga mjesta u Bibliji gdje se Isusa nazivalo Sinom Davidovim pa nije bilo takve reakcije na to (npr. Matej 12, Luka 18).
Ovdje je reakcija isuviše energična - ovdje se radi o potencijalnoj huli, što se da bolje vidjeti iz Luke 19:39 gdje stoji "A neki farizeji iz mnoštva rekli su mu: “Učitelju, prekori svoje učenike!”"
Svećenici i farizeji su znali dobro što znači riječ Hosana i da je jedino Bog dostojan da se slavi tom riječju, kao što je i u Ps 118:25 ona upućena Bogu Jahvi.
 
Nezgoda za Jehovine svjedoke tu ne staje. Dalje u Mateju sam Isus zapečaćuje stvar i razsvjetljava nam koja je stvar tu bila sporna. Na svećeničko prigovaranje da dapušta da ga djeca slave "Isus im je odgovorio: “Čujem. Zar nikada niste čitali: ‘Iz usta male djece i dojenčadi pribavio si sebi hvalu’?”" (Matej 21:16, NS)
 
Isus ovdje citira Psalam 8:2-3: "Jahve, Gospode naš... U ustima djece i dojenčadi hvalu si spremio protiv neprijatelja, da postidiš mrzitelja, zlotvora." (prijevod Duda-Fućak)
 
 
Iz ovog svega se jasno vidi da je sporno pitanje bilo pitanje: slavljenja. Svećenici i farizeji su spočitavali Isusu da od naroda i djece prima slavljenje kojeg je dostojan samo Bog, a on im se usprotivljava i štoviše citira da je ovaj događaj već prorečen i da djeca koja slave njega su ona djeca iz Psalma 8 koja slave Jahvu.
 
 
Sada valjda postaje jasno i zašto prevoditeljima koji su napravili prijevod Novi svijet nije stalo do toga da ostave neprevedenu riječ Hosana, tako da većina Jehovinih svjedoka niti ne zna za tu riječ koja i u (tradicionalnom) kršćanstvu označava slavljenje. Izgleda da prevoditeljima nije u interesu da se Božja Riječ prenese vjerno na mjestima koja upućuju na to da je Isus dostojan slavljenja koje pripada samom Bogu. Ovdje se prevoditelji Novog svijeta svrstavaju na stranu židovskih svećenika i farizeja dok svjesno žele zabraniti Jehovinim svjedocima i njihovoj djeci da pjevaju hvale Isusu i da ga slave riječima: Hosana Sinu Davidovu!
 
Logged

Istina će vas osloboditi.
mali šime
Administrator
Mlađi član
*****
Posts: 87



« Reply #1 on: April 17, 2012, 07:32:41 PM »

Sastavljen i video za ovaj članak...


ovaj put ste lišeni mog "umiljatog" glasa Tongue
Logged

Istina će vas osloboditi.
poelbuster
Početnik
*
Posts: 47


« Reply #2 on: April 18, 2012, 08:01:06 PM »

Jel se ljutiš što sam ti "ukrao "video ?
http://biblijajehovinihsvedokanovisvet.blogspot.com/2012/04/prijevod-novi-svijet-hosana-spasi-ga.html

A ako se baš jako ljutiš moraću da ga stavim i na par foruma Smiley

Da gledaju ljudi malo,ko zna možda napraviš karijeru kao filmadžija Smiley
Logged
mali šime
Administrator
Mlađi član
*****
Posts: 87



« Reply #3 on: April 18, 2012, 08:38:48 PM »

što bi se ljutio Tongue napravljen je da ga se gleda  Undecided


samo, možeš li ga staviti većeg na blogu? onako su slova presitna da bi se vidila...

ja sam stavio na stranicu malo većeg

Code:
<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/k6uAeJaK9_g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Logged

Istina će vas osloboditi.
poelbuster
Početnik
*
Posts: 47


« Reply #4 on: April 18, 2012, 08:58:47 PM »

Jel sad bolje?
Logged
mali šime
Administrator
Mlađi član
*****
Posts: 87



« Reply #5 on: April 18, 2012, 09:01:31 PM »

narafski Smiley
« Last Edit: July 25, 2013, 02:50:06 PM by mali šime » Logged

Istina će vas osloboditi.
poelbuster
Početnik
*
Posts: 47


« Reply #6 on: April 18, 2012, 09:12:27 PM »

Potkrala ti se recimo štamparska grečka
hosana je izvorno jevrejska reč.
Logged
mali šime
Administrator
Mlađi član
*****
Posts: 87



« Reply #7 on: April 19, 2012, 07:14:48 PM »

Potkrala ti se recimo štamparska grečka
hosana je izvorno jevrejska reč.
Pa onaj čiča to i kaže:

"Hosana je grčki oblik hebrejske riječi koji prevodi "Spasi nas" u Psalmu 118:25"

http://interlinearbible.org/psalms/118-25.htm

 הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א
hō·wō·šî·‘āh - nā
spasi nas



 Undecided
Logged

Istina će vas osloboditi.
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.13 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!